in
rather
a
complaining
tone
,
以一种抱怨的语气,
“
and
they
all
quarrel
so
dreadfully
one
can't
hear
oneself
speak
—
and
they
don't
seem
to
have
any
rules
in
particular
;
“他们争吵得非常激烈,人们甚至听不见自己说话的声音——而且他们似乎没有什么特别的规则;
at
least
,
至少,
if
there
are
,
如果有的话,
nobody
attends
to
them
—
and
you've
no
idea
how
confusing
it
is
all
the
things
being
alive
;
没有人关注它们——你不知道所有活着的东西是多么令人困惑;
for
instance
,
例如,
there's
the
arch
I've
got
to
go
through
next
walking
about
at
the
other
end
of
the
ground
—
and
I
should
have
croqueted
the
Queen's
hedgehog
just
now
,
那里有我接下来要穿过的拱门,走到场地的另一端——我刚才应该敲击女王的刺猬,
only
it
ran
away
when
it
saw
mine
coming
!
”
只是当它看到我来的时候它就逃跑了!”
“
How
do
you
like
the
Queen
?
”
“您觉得女王怎么样?”
said
the
Cat
in
a
low
voice
.
猫低声说道。
“
Not
at
all
,
”
“一点也不,”
said
Alice
:
爱丽丝说:
“
she's
so
extremely
—
”
“她真是太——”
Just
then
she
noticed
that
the
Queen
was
close
behind
her
,
就在这时,她注意到女王就在她身后,
listening
:
聆听:
so
she
went
on
,
于是她继续说道,
“
—
likely
to
win
,
“——可能获胜,
that
it's
hardly
worth
while
finishing
the
game
.
”
几乎不值得完成这个游戏。”
The
Queen
smiled
and
passed
on
.
女王微笑着继续前行。
“
Who
are
you
talking
to
?
”
“你在跟谁说话?”
said
the
King
,
国王说道,
going
up
to
Alice
,
走向爱丽丝,
and
looking
at
the
Cat's
head
with
great
curiosity
.
并十分好奇地看着猫的头。
“
It's
a
friend
of
mine
—
a
Cheshire
Cat
,
”
“这是我的一个朋友——一只柴郡猫,”
said
Alice
:
爱丽丝说:
“
allow
me
to
introduce
it
.
”
“请允许我介绍一下。”
“
I
don't
like
the
look
of
it
at
all
,
”
“我一点也不喜欢它的样子。”
said
the
King
:
国王说道:
“
however
,
“然而,
it
may
kiss
my
hand
if
it
likes
.
”
如果它愿意的话,它可能会亲吻我的手。”
“
I'd
rather
not
,
”
“我宁愿不这么做。”
the
Cat
remarked
.
猫说道。
“
Don't
be
impertinent
,
”
“别无礼,”
said
the
King
,
国王说道,
“
and
don't
look
at
me
like
that
!
”
“还有,别用那种眼神看着我!”
He
got
behind
Alice
as
he
spoke
.
他一边说着,一边走到爱丽丝身后。
“
A
cat
may
look
at
a
king
,
”
“猫可以看着国王,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
I've
read
that
in
some
book
,
“我在一本书里读到过,
but
I
don't
remember
where
.
”
但我不记得在哪里了。”
“
Well
,
“出色地,
it
must
be
removed
,
”
必须将其移除,”
said
the
King
very
decidedly
,
国王非常肯定地说道,
and
he
called
the
Queen
,
他打电话给女王,
who
was
passing
at
the
moment
,
此刻正路过的人,
“
My
dear
!
“亲爱的!
I
wish
you
would
have
this
cat
removed
!
”
我希望你能把这只猫除掉!”
The
Queen
had
only
one
way
of
settling
all
difficulties
,
女王只有一个办法解决所有困难,
great
or
small
.
大或小。
“
Off
with
his
head
!
”
“砍掉他的头!”
she
said
,
她说,
without
even
looking
round
.
甚至不用环顾四周。
“
I'll
fetch
the
executioner
myself
,
”
“我亲自去叫刽子手。”
said
the
King
eagerly
,
国王急切地说道,
and
he
hurried
off
.
然后他就匆匆离去。
Alice
thought
she
might
as
well
go
back
,
爱丽丝想她最好还是回去吧,
and
see
how
the
game
was
going
on
,
看看比赛进展如何,
as
she
heard
the
Queen's
voice
in
the
distance
,
当她听到远处女王的声音时,
screaming
with
passion
.
激情地尖叫。
She
had
already
heard
her
sentence
three
of
the
players
to
be
executed
for
having
missed
their
turns
,
她已经听到她判处三名因错过回合而被处决的玩家,
and
she
did
not
like
the
look
of
things
at
all
,
她一点也不喜欢这些东西的样子,
as
the
game
was
in
such
confusion
that
she
never
knew
whether
it
was
her
turn
or
not
.
因为游戏太混乱了,她根本不知道是否轮到她了。
So
she
went
in
search
of
her
hedgehog
.
于是她去寻找她的刺猬。
The
hedgehog
was
engaged
in
a
fight
with
another
hedgehog
,
这只刺猬正在和另一只刺猬打架,
which
seemed
to
Alice
an
excellent
opportunity
for
croqueting
one
of
them
with
the
other
:
在爱丽丝看来,这是一个用其中一个人敲打另一个人的绝佳机会:
the
only
difficulty
was
,
唯一的困难是,
that
her
flamingo
was
gone
across
to
the
other
side
of
the
garden
,
她的火烈鸟已经飞到花园的另一边了,
where
Alice
could
see
it
trying
in
a
helpless
sort
of
way
to
fly
up
into
a
tree
.
爱丽丝看到它无助地试图飞到树上。
By
the
time
she
had
caught
the
flamingo
and
brought
it
back
,
当她抓住火烈鸟并把它带回来时,
the
fight
was
over
,
战斗结束了,
and
both
the
hedgehogs
were
out
of
sight
:
两只刺猬都不见了踪影:
“
but
it
doesn't
matter
much
,
”
“不过这没什么大不了的。”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
“
as
all
the
arches
are
gone
from
this
side
of
the
ground
.
”
“因为这边的地面上所有的拱门都消失了。”
So
she
tucked
it
away
under
her
arm
,
于是她把它夹在胳膊下,
that
it
might
not
escape
again
,
以免它再次逃脱,
and
went
back
for
a
little
more
conversation
with
her
friend
.
然后回去和她的朋友又聊了一会儿。
When
she
got
back
to
the
Cheshire
Cat
,
当她回到柴郡猫身边时,
she
was
surprised
to
find
quite
a
large
crowd
collected
round
it
:
她惊讶地发现周围聚集了一大群人:
there
was
a
dispute
going
on
between
the
executioner
,
刽子手之间发生了争执,
the
King
,
国王,
and
the
Queen
,
和女王,
who
were
all
talking
at
once
,
他们同时在说话,
while
all
the
rest
were
quite
silent
,
当其他人都保持沉默时,
and
looked
very
uncomfortable
.
看上去很不舒服。
The
moment
Alice
appeared
,
爱丽丝出现的那一刻,
she
was
appealed
to
by
all
three
to
settle
the
question
,
三个人都向她求助,希望她能解决这个问题,
and
they
repeated
their
arguments
to
her
,
他们向她重复了他们的观点,
though
,
尽管,
as
they
all
spoke
at
once
,
当他们同时说话时,
she
found
it
very
hard
indeed
to
make
out
exactly
what
they
said
.
她确实发现很难听清楚他们说了什么。
The
executioner's
argument
was
,
刽子手的论点是,
that
you
couldn't
cut
off
a
head
unless
there
was
a
body
to
cut
it
off
from
:
你不能砍掉头,除非有一个身体可以砍下来:
that
he
had
never
had
to
do
such
a
thing
before
,
他以前从来没有做过这样的事,
and
he
wasn't
going
to
begin
at
his
time
of
life
.
他不会在他这个年纪开始。
The
King's
argument
was
,
国王的论点是,
that
anything
that
had
a
head
could
be
beheaded
,
任何有头的东西都可能被斩首,
and
that
you
weren't
to
talk
nonsense
.
你不许胡言乱语。
The
Queen's
argument
was
,
女王的论点是,
that
if
something
wasn't
done
about
it
in
less
than
no
time
she'd
have
everybody
executed
,
如果她不立即采取行动,她就会处死所有人,
all
round
.
全面。
(
It
was
this
last
remark
that
had
made
the
whole
party
look
so
grave
and
anxious
.
)
(正是这最后一句话让整个聚会的人都显得如此严肃和焦虑。)
Alice
could
think
of
nothing
else
to
say
but
“
It
belongs
to
the
Duchess
:
爱丽丝除了“它是公爵夫人的:
you'd
better
ask
her
about
it
.
”
你最好问问她。”
“
She's
in
prison
,
”
“她在监狱里,”
the
Queen
said
to
the
executioner
:
女王对刽子手说:
“
fetch
her
here
.
”
“把她带过来。”
And
the
executioner
went
off
like
an
arrow
.
刽子手就如离弦之箭般飞走了。
The
Cat's
head
began
fading
away
the
moment
he
was
gone
,
猫的头在他消失的那一刻开始消失,
and
,
和,
by
the
time
he
had
come
back
with
the
Duchess
,
当他和公爵夫人一起回来时,
it
had
entirely
disappeared
;
它已经完全消失了;
so
the
King
and
the
executioner
ran
wildly
up
and
down
looking
for
it
,
于是国王和刽子手四处寻找,
while
the
rest
of
the
party
went
back
to
the
game
.
其余的人则回去玩游戏。
CHAPTER
IX
.
第九章
The
Mock
Turtle's
Story
素甲鱼的故事
“
You
can't
think
how
glad
I
am
to
see
you
again
,
“你无法想象我再次见到你有多高兴,
you
dear
old
thing
!
”
你这个老家伙!”
said
the
Duchess
,
公爵夫人说道,
as
she
tucked
her
arm
affectionately
into
Alice's
,
当她深情地将手臂挽进爱丽丝的怀里时,
and
they
walked
off
together
.
然后他们一起走了。
Alice
was
very
glad
to
find
her
in
such
a
pleasant
temper
,
爱丽丝很高兴看到她心情这么愉快,
and
thought
to
herself
that
perhaps
it
was
only
the
pepper
that
had
made
her
so
savage
when
they
met
in
the
kitchen
.
她心想,也许当他们在厨房见面时,正是因为辣椒才让她如此凶猛。
“
When
I'm
a
Duchess
,
”
“当我成为公爵夫人时,”
she
said
to
herself
,
她对自己说,
(
not
in
a
very
hopeful
tone
though
)
,
(虽然语气并不十分乐观)
“
I
won't
have
any
pepper
in
my
kitchen
at
all
.
“我的厨房里根本不会放胡椒。
Soup
does
very
well
without
—
Maybe
it's
always
pepper
that
makes
people
hot
-
tempered
,
”
汤不用放也很好——也许总是胡椒让人脾气暴躁吧。”
she
went
on
,
她继续说道,
very
much
pleased
at
having
found
out
a
new
kind
of
rule
,
很高兴发现了一种新规则,
“
and
vinegar
that
makes
them
sour
—
and
camomile
that
makes
them
bitter
—
and
—
and
barley
-
sugar
and
such
things
that
make
children
sweet
-
tempered
.
“还有醋,让孩子变酸;还有甘菊,让孩子变苦;还有大麦糖和诸如此类的东西,可以让孩子脾气变得温和。
I
only
wish
people
knew
that
:
我只希望人们知道:
then
they
wouldn't
be
so
stingy
about
it
,
那么他们就不会那么吝啬了,
you
know
—
”
你知道-”
She
had
quite
forgotten
the
Duchess
by
this
time
,
这时她已经完全忘记了公爵夫人,
and
was
a
little
startled
when
she
heard
her
voice
close
to
her
ear
.
当她听到自己的声音在耳边响起时,她有点吃惊。
“
You're
thinking
about
something
,
“你在思考一些事情,
my
dear
,
亲爱的,
and
that
makes
you
forget
to
talk
.
这会让你忘记说话。
I
can't
tell
you
just
now
what
the
moral
of
that
is
,
我现在无法告诉你这其中的寓意是什么,
but
I
shall
remember
it
in
a
bit
.
”
但我很快就会记住的。”
“
Perhaps
it
hasn't
one
,
”
“也许没有,”
Alice
ventured
to
remark
.
爱丽丝大胆地评论道。
“
Tut
,
“啧,
tut
,
啧啧,
child
!
”
孩子!”
said
the
Duchess
.
公爵夫人说道。
“
Everything's
got
a
moral
,
“万事皆有寓意,
if
only
you
can
find
it
.
”
如果你能找到它就好了。”
And
she
squeezed
herself
up
closer
to
Alice's
side
as
she
spoke
.
她一边说着,一边将自己挤到爱丽丝身边。
Alice
did
not
much
like
keeping
so
close
to
her
:
爱丽丝不太喜欢和她靠得太近:
first
,
第一的,
because
the
Duchess
was
very
ugly
;
因为公爵夫人非常丑陋;
and
secondly
,
其次,
because
she
was
exactly
the
right
height
to
rest
her
chin
upon
Alice's
shoulder
,
因为她的高度刚好可以让她把下巴靠在爱丽丝的肩膀上,
and
it
was
an
uncomfortably
sharp
chin
.
而且下巴尖得让人不舒服。
However
,
然而,
she
did
not
like
to
be
rude
,
她不喜欢表现得粗鲁,
so
she
bore
it
as
well
as
she
could
.
所以她尽力忍受。
“
The
game's
going
on
rather
better
now
,
”
“现在比赛进行得更好了,”
she
said
,
她说,
by
way
of
keeping
up
the
conversation
a
little
.
通过保持对话的方式。
“
'
Tis
so
,
”
“确实如此。”
said
the
Duchess
:
公爵夫人说道:
“
and
the
moral
of
that
is
—
'
Oh
,
'
“这句话的寓意是——‘哦,’
tis
love
,
'
这就是爱,”
tis
love
,
这是爱,
that
makes
the
world
go
round
!
'
”
让世界运转起来!’”
“
Somebody
said
,
”
“有人说,”
Alice
whispered
,
爱丽丝低声说道:
“
that
it's
done
by
everybody
minding
their
own
business
!
”
“每个人都管好自己的事!”
“
Ah
,
“啊,
well
!
出色地!
It
means
much
the
same
thing
,
”
意思大致相同,”
said
the
Duchess
,
公爵夫人说道,
digging
her
sharp
little
chin
into
Alice's
shoulder
as
she
added
,
她用尖尖的小下巴顶着爱丽丝的肩膀,补充道:
“
and
the
moral
of
that
is
—
'
Take
care
of
the
sense
,
“它的寓意是——‘照顾好感觉,
and
the
sounds
will
take
care
of
themselves
.
声音会自行消失。
'
”
””
“
How
fond
she
is
of
finding
morals
in
things
!
”
“她多么喜欢在事物中寻找道德啊!”
Alice
thought
to
herself
.
爱丽丝心里想着。
“
I
dare
say
you're
wondering
why
I
don't
put
my
arm
round
your
waist
,
”
“我敢说你一定想知道为什么我不搂着你的腰。”
the
Duchess
said
after
a
pause
:
公爵夫人停顿了一下,说道:
“
the
reason
is
,
“原因是,
that
I'm
doubtful
about
the
temper
of
your
flamingo
.
我对于你的火烈鸟的脾气感到怀疑。
Shall
I
try
the
experiment
?
”
我可以尝试一下这个实验吗?”
“
He
might
bite
,
”
“他可能会咬人,”
Alice
cautiously
replied
,
爱丽丝小心翼翼地回答道:
not
feeling
at
all
anxious
to
have
the
experiment
tried
.
一点也不急于尝试这个实验。
“
Very
true
,
”
“确实如此。”
said
the
Duchess
:
公爵夫人说道:
“
flamingoes
and
mustard
both
bite
.
“火烈鸟和芥末都会咬人。
And
the
moral
of
that
is
—
'
Birds
of
a
feather
flock
together
.
'
”
这句话的寓意就是——“物以类聚,人以群分。”
“
Only
mustard
isn't
a
bird
,
”
“只有芥末不是鸟,”
Alice
remarked
.
爱丽丝评论道。
“
Right
,
“正确的,
as
usual
,
”
照常,”
said
the
Duchess
:
公爵夫人说道:
“
what
a
clear
way
you
have
of
putting
things
!
”
“你表达事情的方式真清楚啊!”
“
It's
a
mineral
,
“它是一种矿物,
I
think
,
”
我认为,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Of
course
it
is
,
”
“当然了。”
said
the
Duchess
,
公爵夫人说道,
who
seemed
ready
to
agree
to
everything
that
Alice
said
;
他似乎准备同意爱丽丝说的一切;
“
there's
a
large
mustard
-
mine
near
here
.
“这附近有一座大型芥子气矿。
And
the
moral
of
that
is
—
'
The
more
there
is
of
mine
,
这句话的寓意是——“我拥有的越多,
the
less
there
is
of
yours
.
你的东西就越少。
'
”
””
“
Oh
,
“哦,
I
know
!
”
我知道!”
exclaimed
Alice
,
爱丽丝惊呼道,
who
had
not
attended
to
this
last
remark
,
他没有注意到最后这句话,
“
it's
a
vegetable
.
“它是一种蔬菜。
It
doesn't
look
like
one
,
看起来不像,
but
it
is
.
”
但事实确实如此。”
“
I
quite
agree
with
you
,
”
“我完全同意你的看法。”
said
the
Duchess
;
公爵夫人说道;
“
and
the
moral
of
that
is
—
'
Be
what
you
would
seem
to
be
'
—
or
if
you'd
like
it
put
more
simply
—
'
“它的寓意是——‘做你想做的’——或者如果你想更简单地说——’
Never
imagine
yourself
not
to
be
otherwise
than
what
it
might
appear
to
others
that
what
you
were
or
might
have
been
was
not
otherwise
than
what
you
had
been
would
have
appeared
to
them
to
be
otherwise
.
'
”
永远不要想象自己与别人眼中的样子不一样,你过去的样子或可能的样子与别人眼中的样子不一样。’”
“
I
think
I
should
understand
that
better
,
”
“我想我应该更好地理解这一点,”
Alice
said
very
politely
,
爱丽丝非常有礼貌地说道,
“
if
I
had
it
written
down
:
“如果我把它写下来:
but
I
can't
quite
follow
it
as
you
say
it
.
”
但我不能完全理解你的意思。”
“
That's
nothing
to
what
I
could
say
if
I
chose
,
”
“如果我选择的话,那跟我说的没什么两样。”
the
Duchess
replied
,
公爵夫人回答说,
in
a
pleased
tone
.
用高兴的语气说。
“
Pray
don't
trouble
yourself
to
say
it
any
longer
than
that
,
”
“请不要再说得那么长了,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Oh
,
“哦,
don't
talk
about
trouble
!
”
别说烦恼的事!”
said
the
Duchess
.
公爵夫人说道。
“
I
make
you
a
present
of
everything
I've
said
as
yet
.
”
“我把我迄今为止所说的一切都作为礼物送给你。”
“
A
cheap
sort
of
present
!
”
“这是一种廉价的礼物!”
thought
Alice
.
爱丽丝想。
“
I'm
glad
they
don't
give
birthday
presents
like
that
!
”
“我很高兴他们不送这样的生日礼物!”
But
she
did
not
venture
to
say
it
out
loud
.
但她不敢大声说出来。
“
Thinking
again
?
”
“又想了?”
the
Duchess
asked
,
公爵夫人问道,
with
another
dig
of
her
sharp
little
chin
.
她又用尖尖的小下巴挖了一下。
“
I've
a
right
to
think
,
”
“我有权思考,”
said
Alice
sharply
,
爱丽丝尖锐地说道,
for
she
was
beginning
to
feel
a
little
worried
.
因为她开始感到有点担心。
“
Just
about
as
much
right
,
”
“差不多就对了,”
said
the
Duchess
,
公爵夫人说道,
“
as
pigs
have
to
fly
;
“就像猪必须飞一样;
and
the
m
—
”
还有那个——”
But
here
,
但在这里,
to
Alice's
great
surprise
,
令爱丽丝大吃一惊的是,
the
Duchess's
voice
died
away
,
公爵夫人的声音渐渐消失,
even
in
the
middle
of
her
favourite
word
'
moral
,
'
即使在她最喜欢的词“道德”中,
and
the
arm
that
was
linked
into
hers
began
to
tremble
.
挽着她的手臂开始颤抖。
Alice
looked
up
,
爱丽丝抬起头,
and
there
stood
the
Queen
in
front
of
them
,
女王就站在他们面前,
with
her
arms
folded
,
她双臂交叉,
frowning
like
a
thunderstorm
.
眉头紧锁,如同雷雨一般。
“
A
fine
day
,
“天气很好,
your
Majesty
!
”
陛下!”
the
Duchess
began
in
a
low
,
公爵夫人低声说道,
weak
voice
.
微弱的声音。
“
Now
,
“现在,
I
give
you
fair
warning
,
”
我给你一个公平的警告,”
shouted
the
Queen
,
女王喊道,
stamping
on
the
ground
as
she
spoke
;
一边说话一边跺脚;
“
either
you
or
your
head
must
be
off
,
“要么你死,要么你的脑袋死,
and
that
in
about
half
no
time
!
而这几乎是没有时间的!
Take
your
choice
!
”
你自己选择吧!”
The
Duchess
took
her
choice
,
公爵夫人做出了选择,
and
was
gone
in
a
moment
.
一会儿就消失了。
“
Let's
go
on
with
the
game
,
”
“我们继续游戏吧,”
the
Queen
said
to
Alice
;
女王对爱丽丝说;
and
Alice
was
too
much
frightened
to
say
a
word
,
爱丽丝吓得一句话也说不出来,
but
slowly
followed
her
back
to
the
croquet
-
ground
.
而是慢慢地跟着她回到槌球场。
The
other
guests
had
taken
advantage
of
the
Queen's
absence
,
其他宾客趁着女王不在,
and
were
resting
in
the
shade
:
在树荫下休息:
however
,
然而,
the
moment
they
saw
her
,
当他们看到她时,
they
hurried
back
to
the
game
,
他们赶紧回到比赛中,
the
Queen
merely
remarking
that
a
moment's
delay
would
cost
them
their
lives
.
女王只是说,稍有耽搁就会让他们丧命。
All
the
time
they
were
playing
the
Queen
never
left
off
quarrelling
with
the
other
players
,
在他们玩游戏的过程中,女王从未停止与其他玩家争吵,
and
shouting
“
Off
with
his
head
!
”
并高喊“砍掉他的头!”
or
“
Off
with
her
head
!
”
或“砍掉她的头!”
Those
whom
she
sentenced
were
taken
into
custody
by
the
soldiers
,
她判刑的人都被士兵拘留了,
who
of
course
had
to
leave
off
being
arches
to
do
this
,
当然,为了做到这一点,他们必须放弃弓箭手的身份,
so
that
by
the
end
of
half
an
hour
or
so
there
were
no
arches
left
,
大约半小时后,拱门就消失了,
and
all
the
players
,
以及所有球员,
except
the
King
,
除了国王,
the
Queen
,
女王
and
Alice
,
还有爱丽丝,
were
in
custody
and
under
sentence
of
execution
.
均被拘留并被判处死刑。
Then
the
Queen
left
off
,
女王停了下来,
quite
out
of
breath
,
气喘吁吁,
and
said
to
Alice
,
并对爱丽丝说,
“
Have
you
seen
the
Mock
Turtle
yet
?
”
“你见过假海龟吗?”
“
No
,
”
“不,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
I
don't
even
know
what
a
Mock
Turtle
is
.
”
“我甚至不知道什么是假海龟。”
“
It's
the
thing
Mock
Turtle
Soup
is
made
from
,
”
“这是做素甲鱼汤的材料,”
said
the
Queen
.
女王说道。
“
I
never
saw
one
,
“我从未见过,
or
heard
of
one
,
”
或者听说过,”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Come
on
,
“快点,
then
,
”
然后,”
said
the
Queen
,
女王说道,
“
and
he
shall
tell
you
his
history
.
”
“他会告诉你他的故事。”
As
they
walked
off
together
,
当他们一起走开时,
Alice
heard
the
King
say
in
a
low
voice
,
爱丽丝听到国王低声说道:
to
the
company
generally
,
对于公司总体而言,
“
You
are
all
pardoned
.
”
“你们都被赦免了。”
“
Come
,
“来,
that's
a
good
thing
!
”
“这是一件好事!”
she
said
to
herself
,
她对自己说,
for
she
had
felt
quite
unhappy
at
the
number
of
executions
the
Queen
had
ordered
.
因为她对女王下令处决的人数感到非常不满。
They
very
soon
came
upon
a
Gryphon
,
他们很快就遇到了一只狮鹫,
lying
fast
asleep
in
the
sun
.
在阳光下安然入睡。
(
If
you
don't
know
what
a
Gryphon
is
,
(如果你不知道 Gryphon 是什么,
look
at
the
picture
.
)
看图。)
“
Up
,
“向上,
lazy
thing
!
”
懒惰的东西!”
said
the
Queen
,
女王说道,
“
and
take
this
young
lady
to
see
the
Mock
Turtle
,
“带这位年轻女士去看素甲鱼,
and
to
hear
his
history
.
并聆听他的故事。
I
must
go
back
and
see
after
some
executions
I
have
ordered
;
”
我必须回去看看我下令执行的一些死刑;”
and
she
walked
off
,
然后她就走开了,
leaving
Alice
alone
with
the
Gryphon
.
留下爱丽丝独自与狮鹫在一起。
Alice
did
not
quite
like
the
look
of
the
creature
,
爱丽丝不太喜欢这个生物的样子,
but
on
the
whole
she
thought
it
would
be
quite
as
safe
to
stay
with
it
as
to
go
after
that
savage
Queen
:
但总的来说,她认为留在这儿和追捕那个野蛮的女王一样安全:
so
she
waited
.
所以她等待着。
The
Gryphon
sat
up
and
rubbed
its
eyes
:
狮鹫坐起身来,揉了揉眼睛:
then
it
watched
the
Queen
till
she
was
out
of
sight
:
然后它注视着女王,直到她消失在视野中:
then
it
chuckled
.
然后它咯咯地笑了。
“
What
fun
!
”
“真有趣!”
said
the
Gryphon
,
狮鹫说道,
half
to
itself
,
一半属于自己,
half
to
Alice
.
一半给爱丽丝。
“
What
is
the
fun
?
”
“有什么好玩的?”
said
Alice
.
爱丽丝说道。
“
Why
,
“为什么,
she
,
”
她,”
said
the
Gryphon
.
狮鹫说道。
“
It's
all
her
fancy
,
“这都是她的幻想,
that
:
那:
they
never
executes
nobody
,
他们从不处决任何人,
you
know
.
你知道。
Come
on
!
”
快点!”
“
Everybody
says
'
come
on
!
'
“每个人都说‘来吧!’
here
,
”
这里,”
thought
Alice
,
爱丽丝想,
as
she
went
slowly
after
it
:
当她慢慢地追赶它时:
“
I
never
was
so
ordered
about
in
all
my
life
,
“我这辈子从来没有被人这样指使过,
never
!
”
绝不!”
They
had
not
gone
far
before
they
saw
the
Mock
Turtle
in
the
distance
,
他们没走多远就看到了远处的假海龟,
sitting
sad
and
lonely
on
a
little
ledge
of
rock
,
悲伤而孤独地坐在一小块岩石上,
and
,
和,
as
they
came
nearer
,
当他们走近时,
Alice
could
hear
him
sighing
as
if
his
heart
would
break
.
爱丽丝能听到他仿佛心碎般的叹息。
She
pitied
him
deeply
.
她深深地同情他。
“
What
is
his
sorrow
?
”
“他为什么悲伤?”
she
asked
the
Gryphon
,
她问狮鹫,
and
the
Gryphon
answered
,
狮鹫回答说:
very
nearly
in
the
same
words
as
before
,
几乎和之前一样,
“
It's
all
his
fancy
,
“这都是他的幻想,
that
:
那:
he
hasn't
got
no
sorrow
,
他没有悲伤,
you
know
.
你知道。
Come
on
!
”
快点!”
So
they
went
up
to
the
Mock
Turtle
,
于是他们来到了素甲鱼,
who
looked
at
them
with
large
eyes
full
of
tears
,
他们用充满泪水的大眼睛看着他们,
but
said
nothing
.
但什么也没说。
“
This
here
young
lady
,
”
“这位年轻的女士,”
said
the
Gryphon
,
狮鹫说道,
“
she
wants
for
to
know
your
history
,
“她想知道你的历史,
she
do
.
”
“她确实如此。”
“
I'll
tell
it
her
,
”
“我会告诉她,”
said
the
Mock
Turtle
in
a
deep
,
假海龟沉声说道,
hollow
tone
:
空洞的语气:
“
sit
down
,
“坐下,
both
of
you
,
你们俩,
and
don't
speak
a
word
till
I've
finished
.
”
在我讲完之前,你什么也别说。”
So
they
sat
down
,
于是他们坐下,
and
nobody
spoke
for
some
minutes
.
几分钟内没人说话。
Alice
thought
to
herself
,
爱丽丝心里想,
“
I
don't
see
how
he
can
ever
finish
,
“我不知道他怎么能完成,
if
he
doesn't
begin
.
”
如果他不开始的话。”
But
she
waited
patiently
.
但她耐心地等待着。
“
Once
,
”
“一次,”
said
the
Mock
Turtle
at
last
,
最后,素甲鱼说道,
with
a
deep
sigh
,
深深叹了一口气,
“
I
was
a
real
Turtle
.
”
“我真是一只乌龟。”
These
words
were
followed
by
a
very
long
silence
,
这句话之后是一阵长久的沉默,
broken
only
by
an
occasional
exclamation
of
“
Hjckrrh
!
”
偶尔只有“Hjckrrh!”的惊呼声打破了这种气氛。
from
the
Gryphon
,
来自狮鹫,
and
the
constant
heavy
sobbing
of
the
Mock
Turtle
.
还有素甲鱼不断沉重的抽泣声。
Alice
was
very
nearly
getting
up
and
saying
,
爱丽丝差点就站起来说:
“
Thank
you
,
“谢谢你,
sir
,
先生,
for
your
interesting
story
,
”
感谢您的有趣故事,”
but
she
could
not
help
thinking
there
must
be
more
to
come
,
但她忍不住想,肯定还会有更多,
so
she
sat
still
and
said
nothing
.
所以她静静地坐着,什么也没说。
“
When
we
were
little
,
”
“当我们还小的时候,”
the
Mock
Turtle
went
on
at
last
,
最后,假海龟继续说道,
more
calmly
,
更加冷静地
though
still
sobbing
a
little
now
and
then
,
尽管偶尔还是会抽泣,
“
we
went
to
school
in
the
sea
.
“我们在海里上学。
The
master
was
an
old
Turtle
—
we
used
to
call
him
Tortoise
—
”
主人是一只老乌龟——我们以前叫他陆龟——”
“
Why
did
you
call
him
Tortoise
,
“你为什么叫他乌龟,
if
he
wasn't
one
?
”
如果他不是的话?
Alice
asked
.
爱丽丝问道。
“
We
called
him
Tortoise
because
he
taught
us
,
”
“我们叫他乌龟,因为他教我们,”
said
the
Mock
Turtle
angrily
:
假海龟生气地说道:
“
really
you
are
very
dull
!
”
“你真是太无聊了!”
“
You
ought
to
be
ashamed
of
yourself
for
asking
such
a
simple
question
,
”
“你应该为问这么简单的问题而感到羞耻,”
added
the
Gryphon
;
狮鹫补充道;
and
then
they
both
sat
silent
and
looked
at
poor
Alice
,
然后他们俩都静静地坐着看着可怜的爱丽丝,
who
felt
ready
to
sink
into
the
earth
.
他感觉自己快要沉入地下了。
At
last
the
Gryphon
said
to
the
Mock
Turtle
,
最后,狮鹫对素甲鱼说:
“
Drive
on
,
“继续前行,
old
fellow
!
老伙计!
Don't
be
all
day
about
it
!
”
别整天想着这件事!”
and
he
went
on
in
these
words
:
他继续说道:
“
Yes
,
“是的,
we
went
to
school
in
the
sea
,
我们在海里上学,
though
you
mayn't
believe
it
—
”
尽管你可能不相信——”
“
I
never
said
I
didn't
!
”
“我从没说过我没有!”
interrupted
Alice
.
爱丽丝打断道。
“
You
did
,
”
“你确实这么做了。”
said
the
Mock
Turtle
.
假海龟说道。
“
Hold
your
tongue
!
”
“别说话!”
added
the
Gryphon
,
狮鹫补充道,
before
Alice
could
speak
again
.
爱丽丝还没来得及说话。
The
Mock
Turtle
went
on
.
假海龟继续说道。
“
We
had
the
best
of
educations
—
in
fact
,
“我们接受了最好的教育——事实上,
we
went
to
school
every
day
—
”
我们每天都去上学——”
“
I've
been
to
a
day
-
school
,
“我去过一所走读学校,
too
,
”
也,”
said
Alice
;
爱丽丝说;
“
you
needn't
be
so
proud
as
all
that
.
”
“你不必这么骄傲。”
“
With
extras
?
”
“还有附加内容吗?”
asked
the
Mock
Turtle
a
little
anxiously
.
假海龟有些焦急地问道。
“
Yes
,
”
“是的,”
said
Alice
,
爱丽丝说,
“
we
learned
French
and
music
.
”
“我们学习了法语和音乐。”
“
And
washing
?
”
“还有洗衣服?”
said
the
Mock
Turtle
.
假海龟说道。
“
Certainly
not
!
”
“当然不是!”
said
Alice
indignantly
.
爱丽丝愤愤不平地说。
“
Ah
!
“啊!
then
yours
wasn't
a
really
good
school
,
”
那么你的学校就不是一所好学校。”
said
the
Mock
Turtle
in
a
tone
of
great
relief
.
假海龟如释重负地说道。
“
Now
at
ours
they
had
at
the
end
of
the
bill
,
“现在,在我们这里,他们在账单的末尾,
'
French
,
'法语,
music
,
音乐,
and
washing
—
extra
.
'
”
和洗涤——额外收费。””
“
You
couldn't
have
wanted
it
much
,
”
“你肯定不太想要它,”
said
Alice
;
爱丽丝说;
“
living
at
the
bottom
of
the
sea
.
”
“生活在海底。”
“
I
couldn't
afford
to
learn
it
.
”
said
the
Mock
Turtle
with
a
sigh
.
“我没钱学这个。”素甲鱼叹了口气说道。
“
I
only
took
the
regular
course
.
”
“我只参加了常规课程。”
“
What
was
that
?
”
“那是什么?”
inquired
Alice
.
爱丽丝问道。
“
Reeling
and
Writhing
,
“摇摇晃晃、扭动不已,
of
course
,
当然,
to
begin
with
,
”
首先,”
the
Mock
Turtle
replied
;
假海龟回答道;
“
and
then
the
different
branches
of
Arithmetic
—
Ambition
,
“然后是算术的不同分支——野心,
Distraction
,
分心,
Uglification
,
变丑,
and
Derision
.
”
和嘲笑。”
“
I
never
heard
of
'
Uglification
,
'
“我从来没听说过‘变丑’这个词,
”
Alice
ventured
to
say
.
“爱丽丝大胆地说道。
“
What
is
it
?
”
“什么事?”
The
Gryphon
lifted
up
both
its
paws
in
surprise
.
狮鹫惊讶地举起了双爪。
“
What
!
“什么!
Never
heard
of
uglifying
!
”
从来没有听说过变丑!”
it
exclaimed
.
它惊呼道。
“
You
know
what
to
beautify
is
,
“你知道美化是什么,
I
suppose
?
”
我想?”
“
Yes
,
”
“是的,”
said
Alice
doubtfully
:
爱丽丝怀疑地说道:
“
it
means
—
to
—
make
—
anything
—
prettier
.
”
“它的意思是——让——任何东西——变得更——漂亮。”
“
Well
,
“出色地,
then
,
”
然后,”
the
Gryphon
went
on
,
狮鹫继续说道,
“
if
you
don't
know
what
to
uglify
is
,
“如果你不知道丑化是什么意思,
you
are
a
simpleton
.
”
你真是个傻瓜。”
Alice
did
not
feel
encouraged
to
ask
any
more
questions
about
it
,
爱丽丝不想再问这个问题了,
so
she
turned
to
the
Mock
Turtle
,
于是她转向了素海龟,
and
said
“
What
else
had
you
to
learn
?
”
并问“你还有什么要学的?”
“
Well
,
“出色地,
there
was
Mystery
,
”
有神秘感,”
the
Mock
Turtle
replied
,
假海龟回答道:
counting
off
the
subjects
on
his
flappers
,
数着他身上的人物,
“
—
Mystery
,
“-神秘,
ancient
and
modern
,
古代和现代,
with
Seaography
:
与 Seaography 合作:
then
Drawling
—
the
Drawling
-
master
was
an
old
conger
-
eel
,
然后是 Drawling——Drawling 的主人是一条老海鳗,
that
used
to
come
once
a
week
:
以前每周来一次:
he
taught
us
Drawling
,
他教我们写字,
Stretching
,
伸展运动,